Вторник, 2024-09-17, 11:20 PM
Приветствую Вас Гость | RSS

House of Loki

Торд, сын Сьярека

Торд, сын Сьярека (Торд Сьяррекссон) - исландский скальд XI века. В "Списке скальдов" Снорри Стурлусона упоминается, что он был скальдом при ярле Эйрике, сыне Хакона.

Пару раз его процитировал Снорри Стурлусон в "Языке поэзии". Один раз - в разделе "кёнинги Ньёрда". Он привёл такую вису (откуда она - неизвестно):

Гудрун в гневе
гордой деве
Херьяна воля
Хамдир в поле
сынов сгубила,
с ваном не мило,
коней обуздала,
колет удало.


Правильное прочтение стиха - в соотношении строк: Гудрун в гневе сынов сгубила, гордой деве [Скади] с ваном [Ньёрдом] не мило, Херьяна [Одина] воля коней обуздала, Хамдир в поле колет удало.
В издании с примечанием М.И. Стеблин-Каменского говорится так: "В данной висе четыре коротких сообщения о персонажах мифологии (Гудрун, Скади, Одине и Хамдире) переплетаются так, что пятая строка продолжает первую, шестая - вторую, седьмая - третью, а восьмая - четвертую. Виса эта цитируется в «Младшей Эдде». Неизвестно, по какому случаю она была сочинена. Размер ее - двухтактный рунхен".

Второй раз Снорри цитирует Торда в разделе "Кёнинги корабля":

Зарифлённый Конь планшира
Вокруг Сигг повернул с севера,
Ветром толкаемый, радостью реки Гюльви,
Лошадь пробуждения Гулла на юг
Аумара стремительно шёл
Меж брегами Кормта и Агдрира
Кормой вперёд. Из-за Листи
Конь Леека легко подскакивал.


Конь планшира - корабль, земля (радость реки?) Гюльви - море, пробуждение Гулла - море (а конь моря - корабль), конь Леека - видимо, мачта.

Перевод первого стиха и примечания к нему взяты из книги «Поэзия скальдов». — Л., 1979. — Перевод С. В. Петрова, комментарии и приложения М. И. Стеблин-Каменского.
Перевод второго стиха и примечания к нему выполнены данным сайтом.
Вход на сайт
Поиск
Календарь
«  Сентябрь 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30
Архив записей
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0