Торд, сын СьярекаТорд, сын Сьярека (Торд Сьяррекссон) - исландский скальд XI века. В "Списке скальдов" Снорри Стурлусона упоминается, что он был скальдом при ярле Эйрике, сыне Хакона.Пару раз его процитировал Снорри Стурлусон в "Языке поэзии". Один раз - в разделе "кёнинги Ньёрда". Он привёл такую вису (откуда она - неизвестно): Гудрун в гневе гордой деве Херьяна воля Хамдир в поле сынов сгубила, с ваном не мило, коней обуздала, колет удало. Правильное прочтение стиха - в соотношении строк: Гудрун в гневе сынов сгубила, гордой деве [Скади] с ваном [Ньёрдом] не мило, Херьяна [Одина] воля коней обуздала, Хамдир в поле колет удало. В издании с примечанием М.И. Стеблин-Каменского говорится так: "В данной висе четыре коротких сообщения о персонажах мифологии (Гудрун, Скади, Одине и Хамдире) переплетаются так, что пятая строка продолжает первую, шестая - вторую, седьмая - третью, а восьмая - четвертую. Виса эта цитируется в «Младшей Эдде». Неизвестно, по какому случаю она была сочинена. Размер ее - двухтактный рунхен". Второй раз Снорри цитирует Торда в разделе "Кёнинги корабля": Зарифлённый Конь планшира Вокруг Сигг повернул с севера, Ветром толкаемый, радостью реки Гюльви, Лошадь пробуждения Гулла на юг Аумара стремительно шёл Меж брегами Кормта и Агдрира Кормой вперёд. Из-за Листи Конь Леека легко подскакивал. Конь планшира - корабль, земля (радость реки?) Гюльви - море, пробуждение Гулла - море (а конь моря - корабль), конь Леека - видимо, мачта. Перевод первого стиха и примечания к нему взяты из книги «Поэзия скальдов». — Л., 1979. — Перевод С. В. Петрова, комментарии и приложения М. И. Стеблин-Каменского. Перевод второго стиха и примечания к нему выполнены данным сайтом. |
Меню сайта
Поиск
Календарь
Архив записей
Статистика
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |